Phil Petter Knitwear GmbH & Co

 

 

Allgemeine Einkaufsbedingungen                                              General Terms and Conditions of Purchase

 

Unsere Bestellung erfolgt unter der ausschließlichen Geltung Allgemeinen Einkaufsbedingungen.

 

Our order is subject to the exclusive application of our general terms and conditions of purchase.

 

§ 1 Geltung

 

§ 1 Application

(1) Diese Einkaufsbedingungen gelten ausschließlich. Abweichende oder entgegenstehende Bedingungen werden von uns nicht anerkannt, sofern wir diesen nicht aus­drücklich schriftlich zugestimmt haben.

 

(1) These terms and conditions of purchase shall apply exclusively. Differing or contrary terms shall not apply except if expressly agreed upon in writing.

 

(2) Diese Einkaufsbedingungen gelten auch für alle zukünftigen Geschäfte zwischen den Parteien sowie auch dann, wenn wir in Kenntnis abweichender oder entgegenstehender Bedingungen die Ware vorbehaltlos annehmen.

 

(2) These terms and conditions of purchase shall also govern all future transactions between the parties and shall also apply if we except delivery despite our knowledge of differing or contrary terms.

 

(3) Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen gelten nur gegenüber Unternehmern.

 

(3) These terms and conditions of purchase shall only apply vis à vis entrepreneurs

.

§ 2 Angebot, Annahme

 

§ 2 Offer, Acceptance

Der Verkäufer ist verpflichtet, diese Bestellung innerhalb angemessener Frist, längstens jedoch innerhalb einer Frist von zwei Wochen anzunehmen.

 

The seller shall accept this offer within a reasonable time not exceeding two weeks.

 

§ 3 Preise, Zahlung

 

§ 3 Prices, Payment

(1) Der Preis versteht sich für Lieferung frei Haus, einschließlich der jeweiligen gesetzlichen Umsatzsteuer sowie einschließlich der Kosten für Verpackung, soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart.

 

(1) Prices include delivery to our facilities, including the respective statutory VAT and including any and all costs for packaging, except as otherwise expressly agreed upon.

(2) Der Kaufpreis ist zahlbar innerhalb von 14 Tagen ab ordnungsgemäßer Rechnungsstellung mit 4% Skonto oder innerhalb von 60 Tagen ab ordnungsgemäßer Rechnungsstellung netto.

 

(2) The purchase price is due and payable within 14 days from receipt of the proper invoice with a 4% discount or net within 60 days from receipt of the proper invoice.

 

§ 4 Aufrechnung, Zurückbehaltung

 

§ 4 Offset, Retainer

Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen uns im vollen gesetzlichen Umfang zu.

 

We reserve all rights to offset or retain payment provided by applicable law.

 

§ 5 Lieferung

 

§ 5 Delivery

(1) Alle in der Bestellung genannten oder anderweitig vereinbarten Liefertermine sind bindend.

 

(1) All delivery dates stated in the order or otherwise agreed upon are binding.

(2) Der Verkäufer ist verpflichtet, uns über jegliche drohende oder eingetretene Nichteinhaltung eines Liefertermins, deren Ursachen und die voraussichtliche Dauer der Verzögerung unverzüglich in Kenntnis zu setzen. Der Eintritt des Lieferverzugs bleibt davon unberührt.

 

(2) The seller shall immediately inform us of any threatening or existing delay in delivery, the reasons for such delay and the anticipated duration of such delay. The foregoing shall not affect the occurrence of a default in delivery.

 

(3) Für den Fall des Lieferverzuges stehen uns alle gesetzlichen Ansprüche zu.

 

(3) In case of default in delivery we reserve all rights under applicable law.

 

§ 6 Gefahrübergang, Versendung.

 

§ 6 Passing of Risk, Shipment

Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder der zufälligen Verschlechterung der Ware geht mit ordnungsgemäßer und vollständiger Lieferung frei Haus am genannten Bestimmungsort auf uns über.

 

The risk of loss or damage to the goods passes to us upon delivery at the agreed place of delivery.

 

§ 7 Mängelhaftung, Gewährleistung

 

§ 7 Liability, Warranty

(1) Gesetzliche Gewährleistungsrechte stehen uns uneingeschränkt zu. Insbesondere sind wir berechtigt, nach unserer Wahl Beseitigung des Mangels oder Lieferung einer mangelfreien Sache bzw. Schadensersatz zu verlangen.

 

(1) We reserve all rights and remedies for non-conformity provided by applicable law. We are especially entitled, upon our election, to claim remedy of defects, de-livery of conforming goods, and damages.

(2) Bei Gefahr im Verzug sind wir berechtigt, nach entsprechender Anzeige an den Verkäufer Mängelbeseitigung auf Kosten des Verkäufers selbst vorzunehmen.

 

(2) In case of imminent danger we are entitled, after giving notice to the seller, to remedy the defects on the seller’s cost.

 

(3) Mängelgewährleistungsansprüche verjähren 36 Monate nach Gefahrübergang.

 

(3) Warranty claims shall be time-barred after 36 month of the passage of risk.

 

§ 8 Versicherung

 

§ 8 Insurance

Der Verkäufer ist verpflichtet, uns von jeglicher Haftung gegenüber Dritten bzw. von Ansprüchen Dritter, die durch Herstellung, Lieferung, Lagerung oder Verwendung der gelieferten Ware entstehen, auf erstes Anfordern freizustellen. Die Freistellungsverpflichtung gilt nicht, soweit der Anspruch auf grob fahrlässiger oder vorsätzlicher Pflichtverletzung unsererseits beruht.

 

The seller shall, upon first demand, indemnify us and hold us harmless from and against any and all liability or claims of third parties based on the manufacture, delivery, storage, or use of the delivered goods. The above indemnification shall not apply if the claim is based on our intentional or grossly negligent breach of duties.

 

§ 9 Rechtsmängel

 

§ 9 Warranty of Title

(1) Der Verkäufer gewährleistet, dass die Ware frei von Rechten Dritter geliefert wird und durch die Lieferung keine Rechte Dritter verletzt werden. Der Verkäufer stellt uns insoweit von etwaigen Ansprüchen Dritter auf erstes Anfordern frei.

 

(1) The seller warrants that the goods are free from rights of third parties and that delivery of the goods does not violate any rights of third parties. The seller shall indemnify us, upon first demand, from any claims of third parties in this regard.

 

(2) Ansprüche aus Rechtsmängeln verjähren gemäß § 7 (3).

 

(2) Claims based on defect in title shall be time-barred pursuant to § 7 (3) above.

 

§ 10 Rechtswahl, Gerichtsstand

 

§ 10 Applicable Law, Jurisdiction

(1) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Republik Österreich (unter Ausschluss des UN-Kaufrechts).

 

(1) This contract shall be governed by the laws of the Republic of Austria (excluding the Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

 

(2) Erfüllungsort sowie ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist Dornbirn.

 

(2) Place of performance and exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with this contract shall be Dornbirn.

 

 

 

Einbeziehung der Wortliste siehe Form. A. I. 1.

 

Reference to the List of terms see form A. I. 1.

Wortliste

 

List of Terms

(siehe auch Formular B. II. 1 Allgemeine Verkaufsbedingungen)

(Allgemeine) Einkaufsbedingungen

 

(general) terms and conditions of purchase

 

auf erstes Anfordern

 

upon first demand

 

Bestimmungsort

 

place of delivery

 

Freistellungsverpflichtung

 

indemnification

 

Laufzeit

 

term

 

Liefertermin

 

delivery date

 

Mängelgewährleistungsansprüche

 

warranty claims

 

Rechtsmangel

 

defect in title

 

Skonto

 

cash discount